облицовочный
кирпич
klinkerwerke.muhr.gmbh.co.kg
Перевод на русский Ubersetzung auf Deutsch
KOНТРАКТ № ХХХХХХХХХХ

от 15 Января 1956 г.
г. Лихтерфельд, Германия

Производитель строительной керамики
Klinkerwerke Heinrich. W. Muhr GmbH & Co.KG
Fackeldeystr. 100,  46446 Emmerich am Rhein, Германия
и
Производитель строительной керамики
Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG
Bergheider Str. 1, 03238 Lichterfeld
Германия

именуемыяе в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, в лице
представителя завода
Господина Вальтера Лукановского
и
фирма «XXXXX», Россия,
Москва, Кремль
в лице Директора фирмы, 
Господин Владимир ХХХХХХ

именуемый в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ,

с другой  стороны,
заключили  нижеследующий контракт:
VERTRAG Nr. ХХХХХХХХХХ

Vom 15 Januar 1956
Lichterfeld, Deutschland

Baukeramik hersteller
Klinkerwerke Heinrich. W. Muhr GmbH & Co.KG
Fackeldeystr. 100,  46446 Emmerich am Rhein, Deutschland
Und
Baukeramik hersteller
Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG
Bergheider Str. 1, 03238 Lichterfeld
Deutschland

im weiteren VERKAUFER genannt, werksvertretung durch
Handelsvertreter
Herr Walter Lukanowski
und
Firma „XXXXX“, Russland,
Moskau, Kreml
in Person des Firmendirektors
Herr Wladimir XXXXXX

im weiteren KAUFER genannt,

andererseits,
haben den vorliegenden Vertrag  wie folgt geschlossen:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

Продавец продает, а Покупатель приобретает у него керамический клинкерный кирпич и клинкерную плитку, именуемые в дальнейшем ПРОДУКЦИЯ, а также сопутствующие товары  в течение действия срока  контракта согласно, Инвойса (Счета), который является  приложением к данному контракту и его неотъемлемой частью.
1. ALGEMEIN ZU VERTRAG

Der Verkaufer verkauft und der Kaufer kauft bei ihm
Verblender und Riemchen (im Weiteren als VERTRAGSPRODUKTE bezeichnet) sowie Erganzungsprodukte wahrend der Gultigkeitsdauer des Vertrages entsprechend Rechnung, der als Anlage zu diesem Vertrag und untrennbarer Teil des Vertrages ist.
2. КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО ТОВАРА

Годовой объем  поставок не определён.
Качество ПРОДУКЦИИ должно соответствовать западноевропейским стандартам и промышленным стандартам Германии  DIN.
2. MENGE UND QUALITAT

Der Jahresumfang von Lieferungen wird nicht festgelegt.
Die Warenqualitat soll dem westeuropaischen Standard und  der DIN entsprechen.
3. ПОСТАВКА ТОВАРА

Поставки товара осуществляются с завода, за счёт покупателя. Транспортной компанией покупателя.
3. WARENVERSAND

Warenlieferung erfolgt ab Werk, auf kosten den Keufer. Transportfahrzeug wird von Keufer zugestellt.
4. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА

Общая стоимость поставок 10.000.000,00 Евро.
Цена товара понимается без учета таможенной пошлины, налогов и транспортных расходов.

Эти расходы несет Покупатель. Оформление таможенных документов и погрузка осуществляются за счет ПРОДАВЦА.
Страхование транспорта на время перевозки, раcтамаживание и разгрузка  осуществляются за счет ПОКУПАТЕЛЯ.
Каждая поставка будет оформлена отдельным приложением -Инвойсом (счетом), который является неотъемлемой частью Контракта.
4. PREISE UND GESAMTWERT DES VERTRAGES

Der Gesamtwert der Lieferungen betragt 10.000.000,00 Euro. Die Warenpreise verstehen sich ohne Zollgebuhren, ohne Steuern und Transportkosten.

Diese Kosten werden durch den KAUFER getragen.
Erstellen von der Zollpapiere und das Verladen erfolgt auf Rechnung des VERKAUFERS.
Versicherung des Transportes wahrend Uberfuhrung, die Verzollung und Entladung der VERTRAGS- PRODUKTE erfolgen auf  Rechnung des KAUFERS.
Zu jeder Lieferung wird eine extra Anlage  - Rechnung, erstellt, die untrennbarer Bestandteil  dieses Vertrags  ist.
5. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

Продажа продукции с завода при условии 100% предоплаты.
Оплата осуществляется в ЕВРО.
5. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN

Warenverkauf ab werk erfolgt mit 100 % Vorkasse.
Die Zahlung erfolgt in EURO.
6. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ

Сроки отгрузки и  ассортимент по каждой поставке ПРОДУКЦИИ согласовываются зарание. Отгрузка осуществляется не позднее  трех рабочих дней с момента поступления денег на счет ПРОДАВЦА при условии предоставления транспорта ПОКУПАТЕЛЕМ.
6. VERLADUNGSBEDINGUNGEN

Fristen und Sortiment werden fur jede Produktlieferung im Voraus abgestimmt. Die Verladung erfolgt nicht spater als drei Arbeitstagen nach dem Zahlungseingang auf dem Konto des VERKAUFERS, unter der  Bedingung, dass der KAUFER einen LKW zur Verfugung gestellt hat.
7. УСЛОВИЯ ПРИЕМА  ПРОДУКЦИИ

Вместе с поставленной ПРОДУКЦИЕЙ ПОКУПАТЕЛЬ получает следующие документы:
- коммерческий счет (1 оригинал, 4 копии);    
- международную накладную;                                                                        - упаковочный лист;                                       
  - сертификат происхождения товара;             
При транспорировке товара покупателем, после затамаживания  груза собственность и ответственность за товар переходит покупателю.
Упаковка ПРОДУКЦИИ должна соответствовать западноевропейским стандартам.
7. WARENABNAHMEBEDINGUNGEN

Mit der  Produktlieferung erhalt der KAUFER
folgende Unterlagen:                                
- Rechnung (1 Original, 4 Kopien);                         
- Internationaler Frachtbrief; (CMR)
- Packliste;                                                            
- Ursprungszertifikat
Beim Transport der Ware durch den Kaufer, geht nach dem Verzollen die Verantwortung und das Eigentum an der Ware an den Kaufer uber.
Die Verpackung der VERTRAGSPRODUKTE soll den westeuropaischen Standards entsprechen.
8. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА

Форс-мажором считаются  забастовки и все прочие не поддающиеся влиянию сторон договора обстоятельства, например такие как к пожар, наводнение, землетрясение и другие природные катастрофы, война или военные действия, государственные запреты на импорт или экспорт, наступивших после заключения данного контракта.  Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3-х месяцев, то каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств по настоящему контракту. В этом случае ни одна из сторон не имеет право на возмещение убытков со стороны другого партнера.
8. LIEFERSTORUNG

Als hohere Gewalt gelten Arbeitskampfe und alle weiteren von den Parteien nicht beeinflu?baren  Umstande, wie z. B. Brand, Uberschwemmung,  Erdbeben und andere Naturkatastrophen, Krieg oder Kampfhandlungen, staatlich angeordnete Export- oder Importverbote,  die nach Abschlu? des vorliegenden Vertrages auftreten. Wenn diese Umstande langer als
3 Monate andauern, hat jede der Parteien das Recht, von der weiteren Erfullung  der Verpflichtungen aus diesem Vertrag zuruckzutreten. In diesem Falle hat keine der Parteien das Recht auf die  Erstattung moglicher Verluste durch die andere Partei.
9. САНКЦИИ И РЕКЛАМАЦИИ

Если в результате приема ПРОДУКЦИИ установлено, что ее количество/качество не соответствуют требованиям данного контракта, то ПОКУПАТЕЛЬ уведомляет об этом ПРОДАВЦА. При аргументированной рекламации партнеры принимают подходящее решение. Если отсутствует одно из гарантированных качеств ПРОДУКЦИИ, то ПРОДАВЕЦ осуществляет новую поставку ПРОДУКЦИИ с завода за свой счет.
Претензии на возмещение материальных убытков, связанные с недоброкачественностью ПРОДУКЦИИ
теряют силу  за давностью по истечении гарантийного срока на продукцию.
9. SANKTIONEN UND  REKLAMATIONEN

Wenn bei der Annahme der VERTRAGSPRODUKTE festgestellt wurde, da? die Quantitat/Qualitat nicht den im Vertrag  festgestellten Bedingungen entspricht, so wird der KAUFER  daruber den VERKAUFER in Kenntnis  setzen. Bei begrundeter Reklamation  werden die Parteien eine dementsprechende Losung finden.
Liegt das Fehlen einer zugesicherten Eigenschaft der VERTRAGSPRODUKTEN vor, so hat der VERKAUFER auf seine Kosten eine Neulieferung mit VERTRAGS-PRODUKTEN zu verwirklichen.
Aufgrund von Mangeln entstandene Schaden-ersatzanspruche verjahren nach Ablauf  der Garantiefristen  fur die VERTRAGSPRODUKTE.
10. АРБИТРАЖ

Все спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с данным контрактом, стороны решают путем двусторонних переговоров. В случае, если стороны не приходят ни к какому согласию, спор между ними может быть решен в международном арбитражном суде в соответствии с нормами международного права, за исключением тех случаев, когда это под-лежит компетенции  обычного судопроизводства.
Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон. Имеет силу материальное немецкое право. Прохождение суда по месту нахождения Продавца.
10. GERICHTSTAND

Alle Streitfragen, die im Zusammenhang mit dem  vorliegenden Vertrag  entstehen konnen, werden von den Vertragsparteien  durch zweiseitige Verhandlungen  gelost.  Wenn die Parteien zu keiner Ubereinkunft kommen, kann der Streit zwischen ihnen auf dem schiedsgerichtlichen Weg in Ubereinstimmung mit den Normen des Internationalen Rechts, mit der Ausnahme, wenn ein allgemeines Gericht zustandig ist, gelost werden.
Die Entscheidung des Schiedsgerichts ist  endgultig und fur beide Parteien verbindlich. Es gilt materielles deutsches Recht. Gerichtsstand ist der Sitz des Verkaufers.
11. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

Контракт действителен до 1 Января 2012 г.
Срок действия контракта может быть продлен по взаимной договоренности сторон.
11. GULTIGKEIT DES VERTRAGS               

Der Vertrag ist bis zum 1 Januar  2012  gultig.
Unter gegenseitiger Vereinbarung der Parteien kann die Gultigkeitsdauer des Vertrags erweitert werden.
12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
И ПОДПИСИ СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:         
Производитель строительной керамики
Klinkerwerke H. W. Muhr GmbH & Co.KG
Fackeldeystr. 100, 
46446 Emmerich am Rhein
Germany
И
Производитель строительной керамики
Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG
Bergheider Str. 1, 03238 Lichterfeld
Germany

ПОКУПАТЕЛЬ:

«ХХХХХ»
Москва, Кремль
в лице директора фирмы
Владимира ХХХХХ

Подпись…………………………………
Директор
Владимир ХХХХХХ




Штамп Фирмы
12. JURISTISCHE ANSCHRIFTEN UND
UNTERSCHRIFTEN der VERTRAGSPARTEIEN

VERKAUFER:
Hersteller
Klinkerwerke H. W. Muhr GmbH & Co.KG
Fackeldeystr. 100, 
46446 Emmerich am Rhein
Germany
Und
Hersteller
Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG
Bergheider Str. 1, 03238 Lichterfeld
Germany

KAUFER

„ХХХХХ“
Moskau, Kreml
in Person des Firmendirektors
Wladimira XXXXX

Unterschrift ………………………………….
Direktor
Wladimir XXXXXX




Firmenstempel
ПРОДАВЕЦ:

Klinkerwerke H. W. Muhr GmbH & Co.KG
Fackeldeystr. 100,  46446 Emmerich am Rhein Germany
Und
Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG Bergheider Str. 1,
03238 Lichterfeld
Germany

Подпись…………………………………
Представитель завода Kklinkerwerke Muhr
Вальтер Лукановски




Штамп Фирмы
VERKAUFER

Klinkerwerke H. W. Muhr GmbH & Co.KG
Fackeldeystr. 100,  46446 Emmerich am Rhein Germany
Und
Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG Bergheider Str. 1,
03238 Lichterfeld
Germany


Unterschrift ………………………………….
Handelsvertreter i.A. Klinkerwerke Muhr
Walter Lukanowski




Firmenstempel
Klinkerwerke MUHR

Производитель:

- состаренного фасадного кирпича

- фасадной плитки

- клинкерного облицовочного кирпича

- клинкерной облицовочной плитки под кирпич

- тротуарной брусчатки

(заводы находятся только в Германии)


Искуственно состаренный кирпич
Самый большой выбор цветовых оттенков и фактур по сравнению с конкурентами.


Каталог искуственно состаренного кирпича и плитки

Производство фасадной плитки

Клинкерный кирпич

Тротуарная брусчатка

Фасадная плитка

Фасадная плитка изготавливается из настоящего кирпича.


Угловые плитки
Угловая плитка вырезается из натурального кирпича.


Фигурный кирпич
Фигурный кирпич, как правило используется для углов, колонн, фигурных выступов и закруглений.

Кирпичные дома в Германии
В Германии, в основном частные дома, стараются облицевать искусственно состаренным кирпичом, учитывая его мягкие оттенки и уютный вид.

Кирпичные дома в России
Совсем недавно, завод начал поставлять свою продукцию в Россию.


Сертификаты продукции
Продукция завода сертифицирована немецкими и европейскими сертификатами.

Цена Кирпича
Цена на продукцию указана в Евро на самовывоз с завода EXW, цена без НДС.


О заводе Klinkerwerke Muhr Emmerich
Завод Klinkerwerke Muhr Emmerich, специализируется только на изготовлении искусственно состаренного кирпича и плитки под кирпич.
Контракт для дилеров завода Klinkerwerke Muhr
Klinkerwerke MUHR
кирпич
Карта Сайта
Для печати контракт для дилеров заводов Klinkerwerke Muhr
облицовочный фасадный кирпич Москва