
| Перевод на русский | Ubersetzung auf Deutsch |
|
KOНТРАКТ № ХХХХХХХХХХ от 15 Января 1956 г. г. Лихтерфельд, Германия Производитель строительной керамики Klinkerwerke Heinrich. W. Muhr GmbH & Co.KG Fackeldeystr. 100, 46446 Emmerich am Rhein, Германия и Производитель строительной керамики Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG Bergheider Str. 1, 03238 Lichterfeld Германия именуемыяе в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, в лице представителя завода Господина Вальтера Лукановского и фирма «XXXXX», Россия, Москва, Кремль в лице Директора фирмы, Господин Владимир ХХХХХХ именуемый в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с другой стороны, заключили нижеследующий контракт: |
VERTRAG Nr. ХХХХХХХХХХ Vom 15 Januar 1956 Lichterfeld, Deutschland Baukeramik hersteller Klinkerwerke Heinrich. W. Muhr GmbH & Co.KG Fackeldeystr. 100, 46446 Emmerich am Rhein, Deutschland Und Baukeramik hersteller Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG Bergheider Str. 1, 03238 Lichterfeld Deutschland im weiteren VERKAUFER genannt, werksvertretung durch Handelsvertreter Herr Walter Lukanowski und Firma „XXXXX“, Russland, Moskau, Kreml in Person des Firmendirektors Herr Wladimir XXXXXX im weiteren KAUFER genannt, andererseits, haben den vorliegenden Vertrag wie folgt geschlossen: |
|
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА Продавец продает, а Покупатель приобретает у него керамический клинкерный кирпич и клинкерную плитку, именуемые в дальнейшем ПРОДУКЦИЯ, а также сопутствующие товары в течение действия срока контракта согласно, Инвойса (Счета), который является приложением к данному контракту и его неотъемлемой частью. |
1. ALGEMEIN ZU VERTRAG Der Verkaufer verkauft und der Kaufer kauft bei ihm Verblender und Riemchen (im Weiteren als VERTRAGSPRODUKTE bezeichnet) sowie Erganzungsprodukte wahrend der Gultigkeitsdauer des Vertrages entsprechend Rechnung, der als Anlage zu diesem Vertrag und untrennbarer Teil des Vertrages ist. |
|
2. КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО ТОВАРА Годовой объем поставок не определён. Качество ПРОДУКЦИИ должно соответствовать западноевропейским стандартам и промышленным стандартам Германии DIN. |
2. MENGE UND QUALITAT Der Jahresumfang von Lieferungen wird nicht festgelegt. Die Warenqualitat soll dem westeuropaischen Standard und der DIN entsprechen. |
|
3. ПОСТАВКА ТОВАРА Поставки товара осуществляются с завода, за счёт покупателя. Транспортной компанией покупателя. |
3. WARENVERSAND Warenlieferung erfolgt ab Werk, auf kosten den Keufer. Transportfahrzeug wird von Keufer zugestellt. |
|
4. ЦЕНА И ОБЩАЯ СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА Общая стоимость поставок 10.000.000,00 Евро. Цена товара понимается без учета таможенной пошлины, налогов и транспортных расходов. Эти расходы несет Покупатель. Оформление таможенных документов и погрузка осуществляются за счет ПРОДАВЦА. Страхование транспорта на время перевозки, раcтамаживание и разгрузка осуществляются за счет ПОКУПАТЕЛЯ. Каждая поставка будет оформлена отдельным приложением -Инвойсом (счетом), который является неотъемлемой частью Контракта. |
4. PREISE UND GESAMTWERT DES VERTRAGES Der Gesamtwert der Lieferungen betragt 10.000.000,00 Euro. Die Warenpreise verstehen sich ohne Zollgebuhren, ohne Steuern und Transportkosten. Diese Kosten werden durch den KAUFER getragen. Erstellen von der Zollpapiere und das Verladen erfolgt auf Rechnung des VERKAUFERS. Versicherung des Transportes wahrend Uberfuhrung, die Verzollung und Entladung der VERTRAGS- PRODUKTE erfolgen auf Rechnung des KAUFERS. Zu jeder Lieferung wird eine extra Anlage - Rechnung, erstellt, die untrennbarer Bestandteil dieses Vertrags ist. |
|
5. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ Продажа продукции с завода при условии 100% предоплаты. Оплата осуществляется в ЕВРО. |
5. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN Warenverkauf ab werk erfolgt mit 100 % Vorkasse. Die Zahlung erfolgt in EURO. |
|
6. УСЛОВИЯ ОТГРУЗКИ Сроки отгрузки и ассортимент по каждой поставке ПРОДУКЦИИ согласовываются зарание. Отгрузка осуществляется не позднее трех рабочих дней с момента поступления денег на счет ПРОДАВЦА при условии предоставления транспорта ПОКУПАТЕЛЕМ. |
6. VERLADUNGSBEDINGUNGEN Fristen und Sortiment werden fur jede Produktlieferung im Voraus abgestimmt. Die Verladung erfolgt nicht spater als drei Arbeitstagen nach dem Zahlungseingang auf dem Konto des VERKAUFERS, unter der Bedingung, dass der KAUFER einen LKW zur Verfugung gestellt hat. |
|
7. УСЛОВИЯ ПРИЕМА ПРОДУКЦИИ Вместе с поставленной ПРОДУКЦИЕЙ ПОКУПАТЕЛЬ получает следующие документы: - коммерческий счет (1 оригинал, 4 копии); - международную накладную; - упаковочный лист; - сертификат происхождения товара; При транспорировке товара покупателем, после затамаживания груза собственность и ответственность за товар переходит покупателю. Упаковка ПРОДУКЦИИ должна соответствовать западноевропейским стандартам. |
7. WARENABNAHMEBEDINGUNGEN Mit der Produktlieferung erhalt der KAUFER folgende Unterlagen: - Rechnung (1 Original, 4 Kopien); - Internationaler Frachtbrief; (CMR) - Packliste; - Ursprungszertifikat Beim Transport der Ware durch den Kaufer, geht nach dem Verzollen die Verantwortung und das Eigentum an der Ware an den Kaufer uber. Die Verpackung der VERTRAGSPRODUKTE soll den westeuropaischen Standards entsprechen. |
|
8. ФОРС-МАЖОРНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА Форс-мажором считаются забастовки и все прочие не поддающиеся влиянию сторон договора обстоятельства, например такие как к пожар, наводнение, землетрясение и другие природные катастрофы, война или военные действия, государственные запреты на импорт или экспорт, наступивших после заключения данного контракта. Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3-х месяцев, то каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств по настоящему контракту. В этом случае ни одна из сторон не имеет право на возмещение убытков со стороны другого партнера. |
8. LIEFERSTORUNG Als hohere Gewalt gelten Arbeitskampfe und alle weiteren von den Parteien nicht beeinflu?baren Umstande, wie z. B. Brand, Uberschwemmung, Erdbeben und andere Naturkatastrophen, Krieg oder Kampfhandlungen, staatlich angeordnete Export- oder Importverbote, die nach Abschlu? des vorliegenden Vertrages auftreten. Wenn diese Umstande langer als 3 Monate andauern, hat jede der Parteien das Recht, von der weiteren Erfullung der Verpflichtungen aus diesem Vertrag zuruckzutreten. In diesem Falle hat keine der Parteien das Recht auf die Erstattung moglicher Verluste durch die andere Partei. |
|
9. САНКЦИИ И РЕКЛАМАЦИИ Если в результате приема ПРОДУКЦИИ установлено, что ее количество/качество не соответствуют требованиям данного контракта, то ПОКУПАТЕЛЬ уведомляет об этом ПРОДАВЦА. При аргументированной рекламации партнеры принимают подходящее решение. Если отсутствует одно из гарантированных качеств ПРОДУКЦИИ, то ПРОДАВЕЦ осуществляет новую поставку ПРОДУКЦИИ с завода за свой счет. Претензии на возмещение материальных убытков, связанные с недоброкачественностью ПРОДУКЦИИ теряют силу за давностью по истечении гарантийного срока на продукцию. |
9. SANKTIONEN UND REKLAMATIONEN Wenn bei der Annahme der VERTRAGSPRODUKTE festgestellt wurde, da? die Quantitat/Qualitat nicht den im Vertrag festgestellten Bedingungen entspricht, so wird der KAUFER daruber den VERKAUFER in Kenntnis setzen. Bei begrundeter Reklamation werden die Parteien eine dementsprechende Losung finden. Liegt das Fehlen einer zugesicherten Eigenschaft der VERTRAGSPRODUKTEN vor, so hat der VERKAUFER auf seine Kosten eine Neulieferung mit VERTRAGS-PRODUKTEN zu verwirklichen. Aufgrund von Mangeln entstandene Schaden-ersatzanspruche verjahren nach Ablauf der Garantiefristen fur die VERTRAGSPRODUKTE. |
|
10. АРБИТРАЖ Все спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи с данным контрактом, стороны решают путем двусторонних переговоров. В случае, если стороны не приходят ни к какому согласию, спор между ними может быть решен в международном арбитражном суде в соответствии с нормами международного права, за исключением тех случаев, когда это под-лежит компетенции обычного судопроизводства. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон. Имеет силу материальное немецкое право. Прохождение суда по месту нахождения Продавца. |
10. GERICHTSTAND Alle Streitfragen, die im Zusammenhang mit dem vorliegenden Vertrag entstehen konnen, werden von den Vertragsparteien durch zweiseitige Verhandlungen gelost. Wenn die Parteien zu keiner Ubereinkunft kommen, kann der Streit zwischen ihnen auf dem schiedsgerichtlichen Weg in Ubereinstimmung mit den Normen des Internationalen Rechts, mit der Ausnahme, wenn ein allgemeines Gericht zustandig ist, gelost werden. Die Entscheidung des Schiedsgerichts ist endgultig und fur beide Parteien verbindlich. Es gilt materielles deutsches Recht. Gerichtsstand ist der Sitz des Verkaufers. |
|
11. СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА Контракт действителен до 1 Января 2012 г. Срок действия контракта может быть продлен по взаимной договоренности сторон. |
11. GULTIGKEIT DES VERTRAGS Der Vertrag ist bis zum 1 Januar 2012 gultig. Unter gegenseitiger Vereinbarung der Parteien kann die Gultigkeitsdauer des Vertrags erweitert werden. |
|
12. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН И ПОДПИСИ СТОРОН ПРОДАВЕЦ: Производитель строительной керамики Klinkerwerke H. W. Muhr GmbH & Co.KG Fackeldeystr. 100, 46446 Emmerich am Rhein Germany И Производитель строительной керамики Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG Bergheider Str. 1, 03238 Lichterfeld Germany ПОКУПАТЕЛЬ: «ХХХХХ» Москва, Кремль в лице директора фирмы Владимира ХХХХХ Подпись………………………………… Директор Владимир ХХХХХХ Штамп Фирмы |
12. JURISTISCHE ANSCHRIFTEN UND UNTERSCHRIFTEN der VERTRAGSPARTEIEN VERKAUFER: Hersteller Klinkerwerke H. W. Muhr GmbH & Co.KG Fackeldeystr. 100, 46446 Emmerich am Rhein Germany Und Hersteller Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG Bergheider Str. 1, 03238 Lichterfeld Germany KAUFER „ХХХХХ“ Moskau, Kreml in Person des Firmendirektors Wladimira XXXXX Unterschrift …………………………………. Direktor Wladimir XXXXXX Firmenstempel |
|
ПРОДАВЕЦ: Klinkerwerke H. W. Muhr GmbH & Co.KG Fackeldeystr. 100, 46446 Emmerich am Rhein Germany Und Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG Bergheider Str. 1, 03238 Lichterfeld Germany Подпись………………………………… Представитель завода Kklinkerwerke Muhr Вальтер Лукановски Штамп Фирмы |
VERKAUFER Klinkerwerke H. W. Muhr GmbH & Co.KG Fackeldeystr. 100, 46446 Emmerich am Rhein Germany Und Klinkerwerk Muhr GmbH & Co.KG Bergheider Str. 1, 03238 Lichterfeld Germany Unterschrift …………………………………. Handelsvertreter i.A. Klinkerwerke Muhr Walter Lukanowski Firmenstempel |


